DU
<
Analyse sémantique de vocable phonétique «dou » -« o »-« i »-« o »-« i » «illo ». 1
1. Le contexte.
2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS.
3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES de DU-OI-OIYOO.
L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS.
L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS.
4. La transcription et traduction du vocable OI-OI-O.
LA TRANSCRIPTION et TRADUCTION DE DUU.
5. Le Graphe de DU-OI-OI-O.
Calcul de la probabilité.
6. LA TRANSCRIPTION et TRADUCTION DE DU-OI-OI-O.
7. LA TRANSCRIPTION et TRADUCTION DE OI-OI-O-IDAA.
Notes Bibliographiques.
Analyse sémantique de vocable phonétique «dou » -« o »-« i »-« o »-« i » «illo »
1. Le contexte
2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS
Les Oummains nous indiquent que DUU OII a le sens de « connecté » et par l'analyse du contexte nous déduisons que OIYOO représente le « langage ». Ils nous donnent aussi pour traduction : « DU-OI-OIYOO (on peut le traduire par langage de liaison) »
Avec :
DUU : qui caractérise le [nefs-propulsion.htm§concept général « d'attraction ».]
OI : entité identifiée
= phonème
OIYOO : entité identifie une topologie matérielle
= entité identifie « des concepts, des valeurs et des objets concrets et même des idées complexes ordonnées. »
D'une manière très simplifiée nous avons DU-OI-OIYOO : le lien entre les phonèmes et les choses, ce qui est traduit par langage de liaison.
3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES de DU-OI-OIYOO
Nous avons les syntaxes :
- DU
- DUII
- DU-OI-OIYOO
- DUU
- DUU OII
- DUUA
- DUUO
- EDUU
- OIYOYOIDAA
L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS
Par comparaison entre les vocables, ici il ne semble pas y avoir de son ambigu avec le « D ».
Voir le [Soncepts.htm§tableau phonétique]
Voir la transcription
L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS
Il peut y avoir un doute sur les sons longs : DU ou DUU, OI ou OII et YO ou YOO.
Par des comparaisons croisées avec des vocables :
- conceptuellement proches, mais clairement distincts.
- dans des textes à des dates de rédaction distinctes
- dans des textes d'auteurs distincts.
Nous avons une indication favorable à DUU et OII, mais la nature ponctuelle ou la permanence reste difficile à établir pour les concepts. On devra vérifier avec les transcriptions croisées.
Nous avons donc deux formes syntaxiques signifiantes possibles :
- DU-OI pour un concept exprimant des connexions univoques
- DUU OII pour un concept exprimant des connexions dynamiques d'entités délimitées.
Pour IO, YO ou YOO, il faut recourir à l'analyse sémantique.
Je retiens la syntaxe la plus simple : OI-OI-O
4. La transcription et traduction du vocable OI-OI-O
O= l'entité
« des concepts, des valeurs et des objets concrets et même des idées complexes ordonnées. »
OI-OI = ((O) entité) « a » (I) identification) multiples = multiples entités identifiées
« des groupes de (esp : Voces) phonèmes liés ou connectés »
OI-OI-O = de multiples entités identifiées ont une entité
LA TRANSCRIPTION et TRADUCTION DE DUU
Le vocable DUU caractérise le [nefs-propulsion.htm§concept général « d'attraction ».]
( (D) manifestation « a » (UU) dépendance dynamique)
Dans ce contexte : « La forme de dépendance dynamique » est la communication avec autrui. Donc, ici nous pouvons traduire par : DUU = « la communication ».
5. Le Graphe de DU-OI-OI-O

Notons que si ce vocable avait été construit par hasard avec les 17 concepts primaires, la probabilité d'obtenir cette combinaison est de :
1 / 17^9 = 1 / (1,18 x 10^11) = 1 / 100 milliards
6. LA TRANSCRIPTION et TRADUCTION DE DU-OI-OI-O
DU-OI-OI-O = La liaison a des phonèmes multiples qui ont un vocable
= La liaison a un langage
Autrement dit :
- Le langage de liaison
7. LA TRANSCRIPTION et TRADUCTION DE OI-OI-O-IDAA
IDAA= identifie une forme déplacement dynamique
= une répétition
OI-OI-O-IDAA = le langage des répétitions
La majorité des sources des documents proviennent du site ummo-sciences
Quelques des sources de documents équivalents proviennent également de Denocla.
Notes Bibliographiques
La majorité des sources des documents proviennent du site ummo-sciences
Quelques des sources de documents équivalents proviennent également de Denocla.
1. Le contexte.
2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS.
3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES de DU-OI-OIYOO.
L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS.
L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS.
4. La transcription et traduction du vocable OI-OI-O.
LA TRANSCRIPTION et TRADUCTION DE DUU.
5. Le Graphe de DU-OI-OI-O.
Calcul de la probabilité.
6. LA TRANSCRIPTION et TRADUCTION DE DU-OI-OI-O.
7. LA TRANSCRIPTION et TRADUCTION DE OI-OI-O-IDAA.
Notes Bibliographiques.
Analyse sémantique de vocable phonétique «dou » -« o »-« i »-« o »-« i » «illo »
1. Le contexte
| D77 | 17/11/1969 | ESP | DU | Le premier, DU-OI-OIYOO (on peut le traduire par langage de liaison) utilise des idéogrammes dans leur expression graphique et des groupes de phonèmes (ndt: Voces pluriel de Voz: voix, bruit, cri, mot, vocable) liés ou connectés qui représentent des concepts, des valeurs et des objets concrets et même des idées complexes ordonnées. |
| D69-1 | Juin 1968 | ESP | DUII | DUII: anneau ou couronne équatoriale qui entoure l'UEWA. |
| D77 | 17/11/1969 | ESP | DU-OI-OIYOO | Ainsi la proposition "cette planète verdâtre paraît flotter dans l'espace ", serait exprimée dans notre langage topique (DU-OI-OIYOO ) de la manière suivante |
| D74 | ??/03/1969 | ESP | DUU | On peut distinguer neuf XOODIUMMOO DUU OII (pouvant se traduire par "strates connectées") qui présentent des caractéristiques géophysiques très diversifiées. |
| D59-4 | 28/11/1967 | ESP | DUU OII | Nous disons que a est "connecté" (DUU OII) avec Vj et que Vj est DUU OII (connecté) avec Y. |
| D 541 | 10/04/1987 | ESP | DUUA | Elle a duré 11750 années Ummo (ndt: # 2488,5 années terrestres) et s'intitule AGFUIUU DUUA |
| D 32 | 18/03/1966 | ESP | DUUO | l'expression TONNE pour représenter MILLE KILOGRAMMES au lieu de notre expression MILLE DUUO (un DUUO équivaut à 1,7333 kilogrammes MASSE). |
| D41-15 | 1966 | ESP | EDUU | une première WOO EDUU (SYNAPSE) |
| D77 | 17/11/1969 | ESP | OIYOYOIDAA | C'est pour cela que fut choisie notre OIYOYOIDAA (manière d'exprimer des idées par une répétition codée de différents mots dans le contexte d'une conversation normale) |
2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS
Les Oummains nous indiquent que DUU OII a le sens de « connecté » et par l'analyse du contexte nous déduisons que OIYOO représente le « langage ». Ils nous donnent aussi pour traduction : « DU-OI-OIYOO (on peut le traduire par langage de liaison) »
Avec :
DUU : qui caractérise le [nefs-propulsion.htm§concept général « d'attraction ».]
OI : entité identifiée
= phonème
OIYOO : entité identifie une topologie matérielle
= entité identifie « des concepts, des valeurs et des objets concrets et même des idées complexes ordonnées. »
D'une manière très simplifiée nous avons DU-OI-OIYOO : le lien entre les phonèmes et les choses, ce qui est traduit par langage de liaison.
3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES de DU-OI-OIYOO
Nous avons les syntaxes :
- DU
- DUII
- DU-OI-OIYOO
- DUU
- DUU OII
- DUUA
- DUUO
- EDUU
- OIYOYOIDAA
L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS
Par comparaison entre les vocables, ici il ne semble pas y avoir de son ambigu avec le « D ».
Voir le [Soncepts.htm§tableau phonétique]
Voir la transcription
L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS
Il peut y avoir un doute sur les sons longs : DU ou DUU, OI ou OII et YO ou YOO.
Par des comparaisons croisées avec des vocables :
- conceptuellement proches, mais clairement distincts.
- dans des textes à des dates de rédaction distinctes
- dans des textes d'auteurs distincts.
Nous avons une indication favorable à DUU et OII, mais la nature ponctuelle ou la permanence reste difficile à établir pour les concepts. On devra vérifier avec les transcriptions croisées.
Nous avons donc deux formes syntaxiques signifiantes possibles :
- DU-OI pour un concept exprimant des connexions univoques
- DUU OII pour un concept exprimant des connexions dynamiques d'entités délimitées.
Pour IO, YO ou YOO, il faut recourir à l'analyse sémantique.
Je retiens la syntaxe la plus simple : OI-OI-O
4. La transcription et traduction du vocable OI-OI-O
O= l'entité
« des concepts, des valeurs et des objets concrets et même des idées complexes ordonnées. »
OI-OI = ((O) entité) « a » (I) identification) multiples = multiples entités identifiées
« des groupes de (esp : Voces) phonèmes liés ou connectés »
OI-OI-O = de multiples entités identifiées ont une entité
LA TRANSCRIPTION et TRADUCTION DE DUU
Le vocable DUU caractérise le [nefs-propulsion.htm§concept général « d'attraction ».]
( (D) manifestation « a » (UU) dépendance dynamique)
Dans ce contexte : « La forme de dépendance dynamique » est la communication avec autrui. Donc, ici nous pouvons traduire par : DUU = « la communication ».
5. Le Graphe de DU-OI-OI-O

Notons que si ce vocable avait été construit par hasard avec les 17 concepts primaires, la probabilité d'obtenir cette combinaison est de :
1 / 17^9 = 1 / (1,18 x 10^11) = 1 / 100 milliards
6. LA TRANSCRIPTION et TRADUCTION DE DU-OI-OI-O
DU-OI-OI-O = La liaison a des phonèmes multiples qui ont un vocable
= La liaison a un langage
Autrement dit :
- Le langage de liaison
7. LA TRANSCRIPTION et TRADUCTION DE OI-OI-O-IDAA
| D77 | 17/11/1969 | ESP | OIYOYOIDAA | C'est pour cela que fut choisie notre OIYOYOIDAA (manière d'exprimer des idées par une répétition codée de différents mots dans le contexte d'une conversation normale) |
| D77 | 17/11/1969 | ESP | XII.htm§OIYOYOIDAA | Mais si nous désirons exprimer par le truchement du OIYOYOIDAA, il ne faudra que trois symboles codants: |
IDAA= identifie une forme déplacement dynamique
= une répétition
OI-OI-O-IDAA = le langage des répétitions
La majorité des sources des documents proviennent du site ummo-sciences
Quelques des sources de documents équivalents proviennent également de Denocla.
Notes Bibliographiques
La majorité des sources des documents proviennent du site ummo-sciences
Quelques des sources de documents équivalents proviennent également de Denocla.

