DU-OI-OIYOO
<Analyse sémantique de vocable phonétique «dou» -«o»-«i»-«o»-«i» «illo»
1. Le contexte.
2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS.
3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES de DU-OI-OIYOO.
3.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS.
3.2. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS.
4. La transcription du vocable DU-OI-OIYOO.
4.1. LA TRANSCRIPTIONet TRADUCTION DE DUU.
4.2. LA TRANSCRIPTION DE OII
4.3. LA TRADUCTION DE OII
4.4. LA TRADUCTION DE OI
4.5. LA TRADUCTION DE DUU OII
4.6. LA TRANSCRIPTION DE YOO.
4.7. La traduction de YOO.
5. LA TRANSCRIPTION DE OIYOO.
6. Le Graphe DE DU-OI-OIYOO.
7. LA TRANSCRIPTION et TRADUCTION DE DU-OI-OIYOO.
Notes Bibliographiques.
Analyse sémantique de vocable phonétique «dou» -«o»-«i»-«o»-«i» «illo» 1. Le contexte
| D77 | 17/11/1969 | ESP | DU | Le premier, DU-OI-OIYOO (on peut le traduire par langage de liaison) utilise des idéogrammes dans leur expression graphique et des groupes de phonèmes (ndt: Voces pluriel de Voz: voix, bruit, cri, mot, vocable) liés ou connectés qui représentent des concepts, des valeurs et des objets concrets et même des idées complexes ordonnées. |
| D69-1 | Juin 1968 | ESP | DUII | DUII: anneau ou couronne équatoriale qui entoure l'UEWA. |
| D77 | 17/11/1969 | ESP | DU-OI-OIYOO | Ainsi la proposition "cette planète verdâtre paraît flotter dans l'espace ", serait exprimée dans notre langage topique (DU-OI-OIYOO ) de la manière suivante |
| D74 | ??/03/1969 | ESP | DUU | On peut distinguer neuf XOODIUMMOO DUU OII (pouvant se traduire par "strates connectées") qui présentent des caractéristiques géophysiques très diversifiées. |
| D59-4 | 28/11/1967 | ESP | DUU OII | Nous disons que a est "connecté" (DUU OII) avec Vj et que Vj est DUU OII (connecté) avec Y. |
| D 541 | 10/04/1987 | ESP | DUUA | Elle a duré 11750 années Ummo (ndt: # 2488,5 années terrestres) et s’intitule AGFUIUU DUUA |
| D 32 | 18/03/1966 | ESP | DUUO | l'expression TONNE pour représenter MILLE KILOGRAMMES au lieu de notre expression MILLE DUUO (un DUUO équivaut à 1,7333 kilogrammes MASSE). |
| D41-15 | 1966 | ESP | EDUU | une première WOO EDUU (SYNAPSE) |
[ D77
| 17/11/1969
| ESP
| OIYOYOIDAA
| C'est pour cela que fut choisie notre OIYOYOIDAA
(manière d'exprimer des idées par une répétition
codée de différents mots dans le contexte d'une
conversation normale)
]
2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS
Les Oummains nous indiquent que DUU OII a le sens de «connecté» et par l’analyse du contexte nous déduisons que OIYOO représente le «langage». Ils nous donnent aussi pour traduction: «DU-OI-OIYOO (on peut le traduire par langage de liaison)»
Avec:
DUU: qui caractérise concept général «d’attraction».
OI: entité identifiée
= phonème
OIYOO: entité identifie un assemblage d’entités permanentes
= entité identifie un ensemble d’entités matérielles
= entité identifie «des concepts, des valeurs et des objets concrets et même des idées complexes ordonnées.»
= le concept identifie «des concepts, des valeurs et des objets concrets et même des idées complexes ordonnées.»
D’une manière simplifiée nous avons DU-OI-OIYOO: le lien entre les phonèmes et les choses.
3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES de DU-OI-OIYOO
Nous avons les syntaxes:
- DU
- DUII
- DU-OI-OIYOO
- DUU
- DUU OII
- DUUA
- DUUO
- EDUU
- OIYOYOIDAA
3.1.L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS
Par comparaison entre les vocables, ici il ne semble pas y avoir de son ambigu avec le «D».
Voir le tableau phonétique
Voir la transcription
3.2.L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS
Il peut y avoir un doute sur les sons longs: DU ou DUU, OI ou OII et YO ou YOO.
Par des comparaisons croiséesavec des vocables :
- conceptuellement proches, mais clairement distincts.
- dans des textes à des dates de rédaction distinctes
- dans des textes d’auteurs distincts.
Nous avons une indication favorable à DUU et OII, mais la nature ponctuelle ou la permanence reste difficile à établir pour les concepts. On devra vérifier avec les transcriptions croisées.
Nous avons donc deux formes syntaxiques signifiantespossibles :
- DU-OI pour un concept exprimant des connexions ponctuelles
- DUU OII pour un concept exprimant des connexions permanentes d’entités délimitées.
Pour YO ou YOO, il faut recourir à l’analyse sémantique.
4. La transcription du vocable DU-OI-OIYOO
Pour le vocable «dou» -«o»-«i»-«o»-«i» «illo», nous avons les concept généraux suivants:
((D) manifestation «a» (U)dépendance)«a» ((O) entité«a» (I) identification)«a» ((O) entité«a» { (I) identification} «a» {(Y) assemblage «a» (OO) entité permanente)
4.1.LA TRANSCRIPTIONet TRADUCTION DE DUU
Le vocable DUU caractérise le concept général «d’attraction».
{ (D) manifestation «a» (UU)dépendance permanente}
Dans ce contexte: «La forme de dépendance {permanente}», «le lien», «l’attraction»,est la communication avec autrui. Donc, ici nous pouvons traduire par : DUU = «la communication».
4.2.LA TRANSCRIPTION DE OII
Nous avons:
entité «a» identification permanente
D’où le tableaude transcription :
| Relations entre les soncepts | Transcription de la relation entre les concepts fonctionnels | Synthèse littérale |
| O «a» II | entité «a» identification permanente | a) L’entité aune identification permanente. b) L’entité aune identification commune entre 2 référentiels |
On a donc :
- L’entité aune identification commune entre 2 référentiels.
4.3.LA TRADUCTION DE OII
- L’entité aune identification commune entre 2 référentiels (identifiée par une limite).
- entité identifiée par une limite.
4.4.LA TRADUCTION DE OI
{(O) entité}«a» (I) identification}
= entité identifiée
A priori: Le phonème
4.5.LA TRADUCTION DE DUU OII
D 74 :
«On peut distinguer neuf XOODIUMMOO DUU OII (pouvant se traduire par "strates connectées") qui présentent des caractéristiques géophysiques très diversifiées. La discontinuité entre ces strates n'est pas brutale, il existe des couches de transition d'épaisseur variable».
Par comparaisons croisées, on identifie DUU OII au concept de «connexion».
DU = { (D) manifestation «a» (U)dépendance }= forme de dépendence
= la liaison
OI = {(O) entité}«a» (I) identification} = l’entité identifée
= Le phonème
4.6.LA TRANSCRIPTION DE YOO
Nous avons:
{ (Y) assemblage «a» (OO) entité permanente}
4.7.La traduction de YOO
- un ensemble d’entités permanentes.
- Ensemble d’entités matérielles
Dans le contexte:
- «des concepts, des valeurs et des objets concrets et même des idées complexes ordonnées.»)
5. LA TRANSCRIPTION DE OIYOO
(O) entité «a» { (I) identification «a» { (Y) assemblage «a» (OO) entité permanente}
OIYOO: entité identifie un assemblage d’entités permanentes
= entité identifie un ensemble d’entités matérielles
= l’entité identifie un ensemble matérialisé
Dans le contexte:
= entité identifie «des concepts, des valeurs et des objets concrets et même des idées complexes ordonnées.»
= le concept identifie «des concepts, des valeurs et des objets concrets et même des idées complexes ordonnées.»
6. Le Graphe DE DU-OI-OIYOO

7. LA TRANSCRIPTION et TRADUCTION DE DU-OI-OIYOO
DU = forme de dépendence
= la liaison
OI = l’entité identifée
= Le phonème
OIYOO= l’entité identifie un ensemble matérialisé
= le concept
d’où:
DU-OI-OIYOO = «liaison avec les phonèmes conceptuels»
- Langage phonético-conceptuel
Comme nous l’avons vu au niveau de l’analyse des concepts, d’une manière simplifiée nous avons bien DU-OI-OIYOO: le lien entre les phonèmes et les choses.
Notes Bibliographiques La majorité des sources des documents proviennent du site ummo-sciences
Quelques des sources de documents équivalents proviennent également de Denocla.

