ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE «o »-« oum».
1. PRESENTATION DU CONTEXTE.
2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS.
3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES.
L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS.
L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS.
LA TRANSCRIPTION de OUM.
4. LE GRAPHE DE OUM.
5. LA TRADUCTION DE OUM.
6. LA TRADUCTION DE OUMBOO.
7. LA TRADUCTION DE OUMBOOBUUA.
8. LA TRADUCTION DE OUMBOOMIIA.
Calcul de la probabilité de OUMBOOMIIA.
9. LA TRADUCTION DE OUMDAA DOA.
10. LA TRADUCTION DE OUMWI AA.
11. LA TRADUCTION DE OUMYASAAII
12. NOTES BIBLIOGRAPHIQUES.
ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE «o »-« oum»
1. PRESENTATION DU CONTEXTE
D41-12 1966 ESP OUMBOO l'augmentation continue des biens de production (OUMBOO) D41-16 1966 ESP OUMBOOBUUA OUMBOOBUUA. Biens - services intellectuels D41-16 1966 ESP OUMBOOMIIA OUMBOOMIIA. Biens en formes de services qui requièrent l'usage de la motricité physiologique D41-16 1966 ESP OUMDAA DOAA OUMDAA DOAA. Biens de consommation alimentaire D41-16 1966 ESP OUMDAA DOAA le reste des biens OUMDAA DOAA. et OUMWI AA. , est si énorme et si parfaitement planifiée D41-16 1966 ESP OUMWI OUMWI AA. Biens d'équipement tels que les appareilsindustriels, les véhicules, D41-16 1966 ESP OUMWI le reste des biens OUMDAA DOAA. et OUMWI AA. , est siénorme et si parfaitement planifiée D41-16 1966 ESP OUMWI AA OUMWI AA. Biens d'équipement tels que les appareilsindustriels, les véhicules, D41-16 1966 ESP OUMWI AA le reste des biens OUMDAA DOAA. et OUMWI AA. , est siénorme et si parfaitement planifiée D41-16 1966 ESP OUMYASAAII OUMYASAAII. Biens naturels de surface ou de volume tels qu'aires de terrains, volumes de sous-sol
2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS
La séquence «o »-« oum » exprime un concept proche de «biens».
3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES
A priori, une seule syntaxe connue : OUM
L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS
Pas de son ambigu.
Voir les tableaux des phonèmes et des concepts primaires
L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS
Pas de son long.
LA TRANSCRIPTION de OUM
(O) entité « a » ((U) dépendance « a » (M) jointure)
Relations entres lesphonèmes Transcription de la relationentre les concepts fonctionnels Synthèse littérale U « a » M ((U) dépendance « a » (M) jointure) Dépendance jointe O « a » UM (O) entité « a » ((U) dépendance« a » (M) jointure) L'entité a une dépendance jointe
Pour OUM donc la transcription suivante :
- L'entité a une dépendance jointe
4. LE GRAPHE DE OUM

5. LA TRADUCTION DE OUM
- L'entité a une dépendance jointe
Autrement dit : Entité qui a un usage
6. LA TRADUCTION DE OUMBOO
D41-12 1966 ESP OUMBOO l'augmentation continue des biens de production (OUMBOO) D41-16 1966 ESP OUMBOOBUUA OUMBOOBUUA. Biens - services intellectuels D41-16 1966 ESP OUMBOOMIIA OUMBOOMIIA. Biens en formes de services qui requièrent l'usage de la motricité physiologique
OUMBOO= Entité qui a un usage et une interconnexion matérialisée
= Entité qui a un usage et une fabrication
7. LA TRADUCTION DE OUMBOOBUUA
D41-12 1966 ESP OUMBOO l'augmentation continue des biens de production (OUMBOO) D41-16 1966 ESP OUMBOOBUUA OUMBOOBUUA. Biens - services intellectuels D41-16 1966 ESP OUMBOOMIIA OUMBOOMIIA. Biens en formes de services qui requièrent l'usage de la motricité physiologique
OUMBOOBUUA= = Entité qui a un usage et une interconnexion qui a une matérialisation qui dépend du mouvement
= Entité qui a un usage et une interconnexion qui a une matérialisation qui a une « fonction»
= Entité qui a un usage et une fabrication fonctionnelle
8. LA TRADUCTION DE OUMBOOMIIA
D41-12 1966 ESP OUMBOO l'augmentation continue des biens de production (OUMBOO) D41-16 1966 ESP OUMBOOBUUA OUMBOOBUUA. Biens - services intellectuels D41-16 1966 ESP OUMBOOMIIA OUMBOOMIIA. Biens en formes de services qui requièrent l'usage de la motricité physiologique
OUMBOOMIIA= Entité qui a un usage et une fabrication jointe avec une décision
Voir OGIIA
Calcul de la probabilité de OUMBOOMIIA
Notons que si ce vocable avait été construit par hasard avec les 17 concepts primaires, la probabilité d'obtenir cette combinaison est de :
1 / 17^10 = 1 / (2 x 10^12) = 1 / 20 000 milliards
9. LA TRADUCTION DE OUMDAA DOA
D41-16 1966 ESP OUMDAA DOAA OUMDAA DOAA. Biens de consommation alimentaire
voir aussi denocla.com
Pour le segment « doa », je privilégie la forme syntaxique DOA « une forme d'entité déplacée » qui me paraît plus cohérente avec le concept d'aliment.
OUMDAA DOA= Entité qui a un usage et une forme dynamique ; elle a la forme d'une entité déplacée
= Entité qui a un usage et une malléabilité ; elle a une comestibilité
10. LA TRADUCTION DE OUMWI AA
D41-16 1966 ESP OUMWI AA OUMWI AA. Biens d'équipement tels que les appareilsindustriels, les véhicules,
OUMWI AA= Entité qui a un usage et génère une action dynamique
11. LA TRADUCTION DE OUMYASAAII
D41-16 1966 ESP OUMYASAAII OUMYASAAII. Biens naturels de surface ou de volume tels qu'aires de terrains, volumes de sous-sol
Dans un contexte d'IBOZOO :
YASAAII= la spatialité déplacée de cycliques dynamiques délimités
= la spatialité déplacée de (zones d'activité)
= la spatialisation de la zone d'activité
Plus simplement : zone d'activité
OUMYASAAII= Entité qui a un usage et une zone d'activité
12. NOTES BIBLIOGRAPHIQUES
La majorité des proviennent du site ummo-sciences.org
Quelques des sources de documents équivalents proviennent également de Denocla.
