Analyses sémantiques 195 articles
pubs






deja_vu 21 articles

OULIOOA-GIIA

ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE «o-«uli»-«o»-long-«a».

1. PRESENTATION DU CONTEXTE.
2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS «o-«uli»-«o»-long-«a».
3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES.
3.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS.
3.2. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS.
4. LA TRANSCRIPTION DE OULIOOA.
5. Le graphe de OULIOOA.
6. LA TRADUCTION DE OULIOOA.
7. LA TRADUCTION DE GIIA.
7.1. Calcul de la probabilité.
8. CONCLUSION SUR OULIOOA GIIA.
9. NOTES BIBLIOGRAPHIQUES.


ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE «o-«uli»-«o»-long-«a»

1. PRESENTATION DU CONTEXTE

D41-13 1966 ESP OULIOOA GIIA la fille fera des études en OULIOOA GIIA (spécialiste en contrôle météorologique)


2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS «o-«uli»-«o»-long-«a»

Nous avons le vocable OULIOOA GIIA qui désigne un «spécialiste en contrôle météorologique».

Voir OGIA

3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES

Nous avons uniquement la forme syntaxiqueOULIOOA GIIA, dont la syntaxe minimale est OULIOA GIA.

3.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS

Pas de sons ambigus.

Voir le tableau phonétique

3.2. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS

Le son «o» long de OULIOOA peut être un son court.

Le son «i» de GIIA peut être un son long.

4. LA TRANSCRIPTION DE OULIOOA

Suivant la méthode nous avons la construction fonctionnelle et conceptuelle :

(O) entité «a» {(U) dépendance «a» {(L) changement «a» {(I) identification «a» (OO) entité permanente «a» (A) déplacement}

Relations entres les phonèmes Transcription de la relation entre les concepts fonctionnels Synthèse littérale
OO «a» A (OO) entité permanente «a» (A) déplacement} matière déplacée
I «a» OOA {(I) identification «a» (OO) entité permanente «a» (A) déplacement} Identifie la matière déplacée
L «a» IOOA {(L) changement «a» {(I) identification «a» (OO) entité permanente «a» (A) déplacement} Le changement identifie la matière déplacée
U «a» LIOOA {(U) dépendance «a» {(L) changement «a» {(I) identification «a» (OO) entité permanente «a» (A) déplacement} Dépend du changement qui identifie la matière déplacée
O «a» ULIOOA (O) entité «a» {(U) dépendance «a» {(L) changement «a» {(I) identification «a» (OO) entité permanente «a» (A) déplacement} L’entité dépend du changement qui identifie la matière déplacée


Pour OULIOOA donc la transcription suivante :

- L’entité dépend du changement qui identifie la matière déplacée


5. Le graphe de OULIOOA




6. LA TRADUCTION DE OULIOOA

- L’entité dépend du changement qui identifie la matière déplacée

- Les phénomènes météorologiques dépendent des changements qui identifient des déplacements de matière

D’une manière simplifiée:

- La météo dépends des changements qui identifient des déplacements de matière


7. LA TRADUCTION DE GIIA

Le segment GIIA désignant «une structure qui une délimitation déplacée» ou bien la forme plus signifiante: GIA désignant «une structure identifie un déplacement», c’est-à-dire «structure contrôlée». Voir OGIA

D’où OULIOOA GIA :

- «La météo dépends des changements qui identifient des déplacements de matière et a une structure contrôlée».

- «Contrôle météorologique».

7.1. Calcul de la probabilité

Notons que si ce vocable avait été construit par hasard avec les 17 concepts primaires, la probabilité d’obtenir cette combinaison est de:

1 / 17^11 = 1 / (3,42 x 10^13) = 1 / 30 000 milliards

8. CONCLUSION SUR OULIOOA GIIA

La forme syntaxique signifiante la plus probable est OULIOOA GIA.

Dans le contexte nous pouvons traduire par: «La météo dépends des changements qui identifient des déplacements de matière et a une structure contrôlée».

9. NOTES BIBLIOGRAPHIQUES La majorité des documents proviennent du site ummo-sciences

Quelques des sources de documents équivalents proviennent également de Denocla.